A francia tolmács, a francia tolmácsolás bizalmi terület. Akármilyen nyelvről és nyelvpárról is legyen szó, nagyon kellemetlen, ha egy tolmács nem hozza a szükséges színvonalat. Ugyanis egy üzleti tárgyaláson nem fordulhat elő, hogy a tolmács felkészületlensége miatt hiúsuljon meg egy alku. De a különféle konferenciákon is ugyanolyan fontos, hogy a tolmács megfelelő felkészültséggel és profizmussal végezze a dolgát. Mit várhatsz el egy francia tolmácstól megrendelőként, illetve mi alapján válassz szakembert? Lássuk is!
Milyen az ideális francia tolmács?
Kezdjük pár általános tudnivalóval! Az ideális francia tolmács:
- rendelkezik egyetemi végzettséggel (a tolmácsolás végzettséghez kötött szakma),
- nagyon magas, anyanyelvihez közelítő szinten beszéli a francia nyelvet,
- mélyrehatóan ismeri a francia nyelvű kultúrát,
- magas EQ-val rendelkezik, így nagyon sokféle személyiséghez és szituációhoz képes alkalmazkodni,
- rendkívül jól kommunikál a tolmácsoláson kívüli egyeztetések során is,
- tisztában van a saját képességeivel és azok határaival (erről majd később),
- magas stressztűrő képességgel rendelkezik,
- mindezen felül egyenes, felelősségteljes és megbízható.
A fentiek persze csak egy gyors összefoglalása egyfajta „szakmai minimumnak”, amit jelen cikkben az francia-magyar, illetve magyar-francia nyelvpárokban dolgozó kollégákra hegyeztünk ki. Ugyanis az francia tolmács elsősorban tolmács, csak utána francia tolmács.
Az ideális francia tolmács kiválasztása
A fentiek kapcsán persze a megrendelők vakarhatják a fejüket. Hogy ezt akkor hogyan lehet felmérni, amikor ki kell választani egy szakembert? Hadd adjunk pár tippet akkor ehhez!
Az ajánlás általában beválik
Ha még sosem volt szükséged francia tolmács szolgálataira, viszont kaptál egy ajánlást megbízható ismerőstől, akkor érdemes onnan indulni. A tolmácsolás nehéz szakma, és azok a tolmácsok és cégek, akik már kiérdemelték a bizalmat, általában nem véletlenül érdemelték ki. Ajánlani egyébként a tolmácsok is tudnak, sőt! Ha az a tolmács, akivel bizalmi munkakapcsolatban vagy, épp nem ér rá, őt is érdemes megkérni, hogy ajánljon kollégát vagy céget. Ő már csak tudja, ki profi és megbízható!
Szakmai alázat és készülés: így szűrd ki a kóklereket!
Szerencsére a tolmácsok nagy része profi és lelkiismeretes. Másképpen nem tudnának megélni belőle. Ezzel együtt minden szakmában van pár kókler, aki el tudja magát adni, de nem nyújt profi teljesítményt. Illetve van olyan is, aki jó pár év után kicsit lazábbra veszi a figurát, pedig ebben a szakmában nem szabad. Hogyan lehet őket kiszűrni? Mindjárt ki is fejtünk pár fontos szempontot, illetve két konkrét „red flaggel”, azaz intő jellel zárjuk a kérdéskört.
Egy profi francia tolmács tudja, mik azok a területek, amik a kisujjában vannak, mik azok a területek, amikre az átlagnál többet kell készülnie a profi végeredményért, és mik azok a területek, amiket komoly készüléssel sem fog tudni jó szívvel elvállalni. Egy EU-s jogban és közigazgatásban járatos tolmács például könnyen lehet, hogy nem fog elvállalni egy szerves kémia témájú konferenciát, mert nem ért hozzá, és felkészülni sem tudna rá rendesen, annyira komplex a téma. És ezt meg is fogja mondani. Ugyanis egy tolmács azt tud jól letolmácsolni, amit és amihez ért, illetve amiben előtte el tudott merülni.
A szakkifejezésekről nem is beszélve. Mert gondoljunk bele, mennyi olyan magyar szakkifejezés van, amit mi anyanyelviként sem ismerünk. Nos, egy francia tolmács sem két lábon járó Google Translate. Ahhoz, hogy egy nehéz szakszöveget letolmácsoljon, utána kell járnia az adott szakterületnek és a szakkifejezéseknek. Ehhez pedig szüksége van a pontos témakörre, illetve az előadások PPT-ire, illetve szövegére, ha előre meg vannak írva. Ugyanis ebből fogja látni, mik azok a részterületek, amiknek meg kell tanulnia a szakkifejezéseit. Ha csak annyit tud, hogy állattartás a téma, akkor szinte biztos, hogy nem fog tudni felkészülni a silóban erjesztett takarmányok adalékanyagaiból. De ha kap egy PPT-t, az alapján utána tud járni a kifejezéseknek és meg tudja érteni a témát, illetve el tudja sajátítani a szakkifejezéseket.
De ennek is van egy határa természetesen. Vannak olyan tolmácsolási munkák, amiket csak az adott szakterületet mélyen ismerő tolmácsok fognak elvállalni (pl. nagyon speciális IT-s témák). Ugyanis van az a tudás, amit felkészüléssel sem lehet megszerezni, annyira bonyolult a terület.
Áttérve a két konkrét „red flagre”, azaz intő jelre:
- Ha nem kér felkészülési anyagot egy konferenciához, vagy nem kérdezi meg nagyon alaposan, hogy akkor mi is a téma, gyanakodj!
- Illetve ha egy nagyon nehéz, specifikus témánál rögtön rábólint, anélkül, hogy megosztaná veled, miért is nagyon járatos az adott szakterületen, szintén legyél óvatos!
Francia tolmács – céget vagy egyéni vállalkozót keress?
Francia tolmácsot alapvetően kétféle módon kereshetsz. Az első opció, hogy „egy szem” tolmácsot keresel az interneten vagy ismeretségen keresztül. A második opció, hogy egy közvetítéssel (is) foglalkozó céget keresel fel. A tolmácsirodák, illetve a tolmács- és fordítóirodák, illetve jó pár egyéb nyelvi szolgáltató cég például pont erre van szakosodva. De most neked akkor cégre vagy egyéni vállalkozóra lesz szükséged?
Ez abszolút helyzetfüggő. Van, amikor egy tolmács elég (például egy közjegyzőnél történő ügyintézés lebonyolításához). Ilyenkor egy megbízható egyéni vállalkozó is elég lehet, ha épp ráér az illető. Más projektek esetén több tolmácsra, illetve tolmácstechnikára is szükség lesz, amit egy egyéni vállalkozó nem feltétlenül fog tudni lekoordinálni.
Ha szervezőként még nincs az ember háta mögött több tolmácsolással is kiegészített rendezvény/esemény, nem feltétlenül egyértelmű, hogy mikor mire van szükség. Ugyanis a tolmácsolás esetén is széles a spektrum: van konszekutív tolmácsolás, szinkrontolmácsolás, tárgyalástolmácsolás… A témában még kevésbé jártasak számára írtunk egy cikket a tolmácsolás fogalmairól! Illetve írtunk egy másik tartalmat is a tolmácsolás rendezvényeken témában, amely a rendezvényszervezők számára nyújt segítséget a profi tolmácsolás hátterének megteremtéséhez.
Egy cég, például egy tolmácsiroda természetesen minden helyzetre meg fogja tudni találni a megfelelő szakembert. Ugyanis ők számos francia tolmáccsal dolgoznak együtt, így biztos, hogy az adott szituációhoz ideális tolmács fog a rendelkezésünkre állni. Arról nem is beszélve, hogy nem nekünk kell tovább keresgélni, ha az első körben felmerült tolmács aznapra pont nem elérhető. További előny, hogy a technikával kapcsolatos kérdésekben is segíteni tudnak. Szinkrontolmácsolás esetén például vagy intézik ők a technikát (kabin, tolmácskészülékek stb.), vagy ajánlanak egy általuk jól ismert, megbízható szolgáltatót. Így megrendelőként két legyet üthetsz egy csapásra!
Nem titok, hogy mi is foglalkozunk tolmácsok közvetítésével. Vajon megbízhatsz-e bennünk? Nos, az önfényezés helyett inkább következzen néhány visszajelzés ügyfeleinktől!
„Megbízható, szakmailag teljesen felkészült fordító, és tolmács, a mellette dolgozó szakmai csoport is precíz, és magas szakmai képzettséggel rendelkeznek.” – Gellén-Kovács Ágnes, iASK
„Profin felkészült tolmácsok a legkülönfélébb szakmai szófordulatokban is! Imádtam velük dolgozni!” – Bonyhádi Szilvia, Veszprém-Balaton 2023 Európa Kulturális Fővárosa
Francia tolmácsot keresel? Vedd fel velünk a kapcsolatot!