TOLMÁCSOLÁS, FORDÍTÁS GY.I.K

 Összegyűjtöttünk néhány visszatérő kérdést, amit gyakran feltesztek nekünk rendelés előtt.

G

TOLMÁCSOLÁS

FORDÍTÁS

Milyen esetekben érdemes igénybe venni az üzleti tolmács szolgáltatást?

olyan céges rendezvényekre, aminek tétje van:

  • anyagi hasznot remél tőle vagy
  • cégének általános megítélése múlik a sikertől (imázsépítés jellegű)
  • egy vagy több idegen nyelvű résztvevő (tárgyalópartner vagy meghívott) van jelen
  • a félreértésekből kára származhat

 

Ezekben az esetekben nem érdemes kockáztatni, mert a tolmácsolási költség messze megtérül a siker által hozott hasznon.

Mennyibe kerül egy konferencia, üzleti tolmácsolás?

Konferenciákon, hosszabb üzleti megbeszéléseknél napi-, rövidebb – minimum kétórás -, tárgyalásokon pedig óradíjas árazással dolgozunk.

Milyen típusú tolmácsolások közül választhatok?

1. Kísérő tolmácsolás: Ezt a módszert olyan esetekben alkalmazzák, amikor a tolmács viszonylag kisebb létszámú befogadót kísér el gyárak, üzletek, vásárok, egyéb rendezvények látogatása, valamint informális találkozók során.
 
2.  Konszekutív / követő tolmácsolás jelentése: Amikor a beszélő tartalmi egységekbe rendezi mondanivalóját, majd szünetet tart, hogy a tolmács az addig elhangzottakat néhány mondatos vagy akár 5-6 perces egységekben le tudja fordítani. Ezt a módszert általában kis létszámú megbeszéléseken, üzleti tárgyalásokon, vagy szakmai megbeszélések, kiállítások, rendezvények során alkalmazzák.
 
3.  Szinkron- / Konferenciatolmácsolás: A tolmács az elhangzottakat folyamatosan, azzal szinkronban adja át a hallgatóság számára. Főleg konferenciákon és különböző rendezvényeken alkalmazzák, rendszerint erre a célra szabványosított és rendszeresített tolmácstechnika segítségével (tolmácsfülke, fejhallgatók, mikrofon, laptop, hangosítás).
Előfordul, egy vagy két személy számára, hogy a tolmácsolás úgynevezett „fülbesúgásos” módon történik. A szinkrontolmácsolást egy nyelvpárra vonatkozóan mindig két szinkrontolmács végzi, átlagosan 20-30 percenkénti váltásban.
Személyes egyeztetés során segítünk kiválasztani az Ön számára legmegfelelőbb tolmácsolás fajtát.
A tolmácsolásban Gyurácz Zoltán partnerei Dr. Szabó Csilla és Antal András.

Hogyan beszéljük át tárgyalás, konferencia előtt a részleteket?

A nyelvi szolgáltatás előtt egy óra ingyenes konzultáción ismerjük meg még alaposabban ügyfelünk szempontjait, értékeit, érdekeit, hogy ezáltal rendezvényeiken még jobban segíthessük, képviselhessük őket.

Miért előnyös a konferencia, webinár szervezőjének, ha a tolmácsok csapatban dolgoznak?

Egy konferencia szervezésénél sok időt és energiát takarít meg a szervező, ha nem egyenként kell összegyűjtenie a különböző nyelven dolgozó tolmácsokat, hanem egy csapatként állnak rendelkezésre. Ennek további előnye, hogy a kollégák egymással kommunikálva hatékonyabban oldanak meg problémákat, így jobb minőséget tudunk biztosítani.

Nehéz munka a tolmácsolás?

Alapból is az agy emészti fel a test energiaszükségletének nagy részét – komoly agykapacitást igénylő tolmácsolásnál ez még hatványozottabban jelentkezik.
Nem véletlen, hogy a legmegerőltetőbb tolmácsolásfajta a szinkron (hivatalos nevén konferencia tolmácsolás), amelyet ezért nem is szoktak egyedül vállalni. Ilyen esetben mindig két tolmács van, akik fél óránként váltják egymást.

PRÓBÁLJA KI!

Egy kis játék – az egyik alap tolmácsgyakorlat, a shadowing -, hogy megtapasztalja, mennyire lehet megerőltető a tolmácsolás.
Mondja a tolmács után a szöveget csak anyanyelven 2-3 mp késéssel szóról-szóra a hallottaknak.
2 perc után érezni fogja, hogy fárad az agya, és lankad a figyelme.
Az angol tolmács ezt a kabinban 30 percig csinálja; közben idegen nyelvre fordítja is a szöveget speciális elvárásoknak megfelelve, amit csak kevesen tudnak teljesíteni.

Mitől jó egy tolmács?

Az, hogy egy tolmács sikeresen tolmácsol le egy előadást, nagyrészt múlik a tolmács készségein (idegennyelv-tudás, nyelvi készségek, tömörítés, egyéb speciális tolmács-készségek). De a siker elengedhetetlen feltétele a felkészülés, amelyhez szükség van.

  • a téma pontos megjelölésére,
  • az előadók listájára és előéletére,
  • a témával kapcsolatos sok-sok meglévő írásos anyagra, és végül a legfontosabb:
  • az előadás anyagára bármilyen formátumban (optimális esetben a PPT)

A másik kulcstényező a figyelem.

 

A tolmács 90%-ban hallgat, figyel, értelmez és feldolgoz. Amit a szánkon kimondunk, a tevékenység 10%-a csak.

A legfontosabb, hogy tisztában legyen a témával, a szakmával és az új ismeretanyaggal, így a lehető legkönnyebben tudja értelmezni az elhangzottakat. Nem elég csak a nyelvet ismerni, a kultúra ismerete is fontos, gyakran ezen áll vagy bukik egy üzlet, erre külön is készülünk.

Mire figyelj a fordítási szöveg elküldésekor?

Kérjük, a fordítandó anyagot – ez lehet: weboldal szöveg, üzleti levél, pályázati anyag, szerződés, kiadvány, használati utasítás, videó-feliratozás, egyéb céges dokumentáció, stb. – lehetőleg szerkeszthető formában csatolja. Ha a kapott szöveg egy befotózott papírlap, vagy egy ún. „dead pdf” (kép alapú, nem olvasható), akkor szövegszerkesztési díjat is felszámolunk.

Mi határozza meg a fordítás árát?

– a határidő:
Minél előbb szüksége van a fordításra, annál drágább lesz a fordítási díj, egyeztetésünk során próbáljuk megtalálni az Önnek legkedvezőbb megoldást e szempontból is.

– a szakszöveg jellege és hossza
Nagyobb horderejű megrendelések esetén természetesen kedvezményeket biztosítunk ügyfeleink számára. A legkedvezményesebb fordítási díjak törzsügyfeleinknek járnak.

– a fordítás iránya
Idegen nyelvről (angolról, németről, olaszról, kínairól, csehről, szlovákról) magyarra a díj arányaiban kedvezményesebb, mint magyarról idegen nyelvre történő fordítás esetén.

– a szöveggel mennyi előkészítő és utómunka van
Ha a szöveg, amit kapunk egy befotózott papírlap, vagy egy ún. „dead pdf” (kép alapú, nem olvasható), akkor szövegszerkesztési díjat is felszámolunk. Ezért kérjük, hogy a fordítandó anyagot lehetőleg szerkeszthető formában csatolja.

Mikor derül ki, hogy pontosan mennyibe kerül a fordítás?

Természetes elvárás, hogy a megrendelő előre szeretné tudni, mennyit kell fizetnie egy fordításért. Más fordítók általában a lefordított szövegben lévő karakterszám (mindig szóközökkel), ritkább esetben a szavak száma alapján utólag határozzák meg a fordítási díjat. Mi forrásnyelvi szóárban számolunk, ezért a szerkeszthető szöveg ismeretében még a munka megkezdése előtt tájékoztatni tudjuk a megbízót a várható költségekről.

Mi szükséges a professzionális végeredmény eléréséhez?

A fordításnál mindig meg kell figyelni a szöveg típusát, célját, befogadóját és üzenetét:
– A szöveg formális hangvételű? Hétköznapi? Vagy esetleg szleng?
– Kinek íródott? Ki fogja olvasni? Ki írja kinek?  A szöveget olvasó célközönség rengeteg dolgot befolyásol.
– Miért íródott? Mi a célja a szövegnek, a céges kiadványnak, stb?
 
Ezeket mind figyelembe kell venni, hogy a végeredmény használható és érthető legyen.

Hogyan csökkenti a professzionális fordítás árát a modern technológia?

A CAT (Computer Assisted Translation Tool) felismeri a már lefordított részeket, mutatja az egyezéseket, csak a módosításokat kell egy idő után fordítani – így a fordítási költségek is jobban kordában tarthatók – valamint egységes terminológiát lehet a projekt végén elkészült szellemi termékben elérni.

Mit jelent a lektorálás és miért fontos elvégezni?

Az elkészült fordítást mindig lektoráljuk, két okból is: 
– ha a fordító nem szakember, “csak” nyelvi szakember: ilyenkor egy szakember lektorál, hogy a szöveg szakmailag is megállja-e a helyét.
– ha a fordító szakember: ilyenkor egy nyelvi szakember lektorál, aki stílust, regisztert, nyelvtant, kapott szöveget vizsgál (ez a lektorálás négy alapkritériuma).  

Van plusz költsége a lektorálásnak?

A lektorálásnak nincs plusz költsége, ez minden esetben az ajánlatunk részét képzi. Általa a szöveg jobb végeredményt ad, már csak a több szem, többet lát elv miatt is. A megbízásainkat csak lektorálással együtt vállaljuk, annak érdekében, hogy ügyfeleinket  minden tekintetben professzionális szövegekkel segíthessük céljaik elérésében.

Előfordulhat csúszás a fordítások esetében?

 Nem, szigorúan tartjuk a határidőket. A fordított szövegeket pedig az elvárt formátumban (DOC, PDF, vagy akár papír alapon) juttatjuk el a megrendelőhöz. Igény esetén vállaljuk a dokumentumok grafikai szerkesztését is. A kész szöveget a kiállított számlával együtt juttatjuk el a megbízóhoz, amelyet lehetőség van készpénzben, vagy utalással is rendezni.