Aki nem szakmabeli, könnyen belekavarodhat a sok kifejezésbe. Most akkor egy fordító meg egy tolmács ugyanaz? Mit takar a szinkrontolmácsolás, és külön végzettség kell hozzá, mint a tolmácsolás más típusaihoz, például a gyári tolmácsoláshoz? Ezért jelen cikkben sorban végigmegyünk az összes fontos kifejezésen. Vágjunk is bele!
Fordítás és tolmácsolás – ez a fő különbség
Mi az a fordítás pontosan?
Az első különbségtételt a fordítás és a tolmácsolás között kell tenni. A fordítás az írott szöveg más nyelvre történő átültetését jelenti. Beszélhetünk szakfordításról (különféle dokumentumok, anyagok), műfordításról (szépirodalmi alkotások), audiovizuális fordításról (filmek, sorozatok feliratozása vagy szinkronizálása), illetve van még néhány specifikusabb terület. Ezek a lokalizáció (honlapok, szoftverek stb. kultúraspecifikus átültetése adott nyelvre), illetve a transzkreáció, ami marketing anyagoknál jelenti ugyanezt.
Mi is az a tolmácsolás pontosan?
A fentiekből ki lehet találni, hogy akkor a tolmácsolás a beszélt nyelv átültetése egy másik nyelvre. Ennek is több formája van, jelen cikkben mélyebben is megnézzük, mit takarnak az adott elnevezések!
A tolmácsolás fajtái
Kezdjük egy gyakori tévhit eloszlatásával. Nincsen olyan, hogy szaktolmács. A tolmácsolás összes fajtáját ugyanazzal a képesítéssel lehet végezni, tehát bár sokféle képzés van, minden tolmácsdiploma egyenértékű. Ugyanis a helyzet az, hogy szakfordítóról beszélhetünk külön (az külön végzettség, eltér mondjuk az audiovizuális fordítótól), szaktolmácsról nem. Amikor felmerül, hogy szaktolmácsra lenne szükség, akkor csupán egy képesítéssel rendelkező tolmácsról van szó. Na de térjünk is át a tolmácsolás típusaira!
Szinkrontolmácsolás vagy konferenciatolmácsolás
A szinkrontolmácsolás a tolmácsolás jelen idejű (szimultán) fajtája. Konferenciatolmácsolásnak is hívják néha, pedig a konferenciákon néha a tolmácsolás más típusaira is szükség van. A beszélőt egy-két másodperc elcsúszással tolmácsolják, amelyet headsettel lehet hallgatni élőben, online tolmácsolás esetén pedig a szoftver külön hangsávjában. Amennyiben jelenléti rendezvényről van szó, a tolmácsok egy kabinból tolmácsolnak tolmácskészülék segítségével. Fontos tudni a szinkrontolmácsolásról, hogy nagyon kimerítő, ezért az a bevett sztenderd, hogy két tolmács dolgozik egy megbízáson, és nagyjából húsz percenként váltják egymást. Csak így biztosítható jó minőségű tolmácsolás, ezzel együtt ez dupla költség a megrendelőnek.
Zoom tolmácsolás
A „Zoom tolmácsolás” nem klasszikus típus, inkább a szinkrontolmácsolás egyik alfaja. A technológia kivételével minden ugyanaz, ugyanúgy két tolmács csinálja. A Zoom lehetőséget nyújt a tolmács szerep kiosztására, illetve arra, hogy a hallgatók a tolmácsolt nyelv hangsávját hallgassák.
Susotázs (chuchotage) vagy fülbesúgó tolmácsolás
A susotázs vagy súgó tolmácsolás a szinkrontolmácsolás technika nélküli verziója. A tolmács odaül a célszemély(ek) mellé (számuk egy főtől pár főig terjedhet), és halkan szinkrontolmácsol, hogy a hallgatóság többi részét ne zavarják.
Konszekutív tolmácsolás
A konszekutív tolmácsolás vagy követő tolmácsolás során az előadó elmond egy szövegrészletet, amelyet a mellette álló tolmács jegyzetel, majd a célnyelven visszamond. Általában néhány mondatos szövegrészletekről van szó, bár néha hosszabb egységeket is tolmácsolnak így. A konszekutív tolmácsolásnak több ikertestvére is van, ezek a kísérő tolmácsolás, a gyári tolmácsolás, a tárgyalástolmácsolás, illetve a hivatali tolmácsolás. Mindezeknél lényegében oda-vissza konszekutív tolmácsolás, nyelvi közvetítés történik.
Tárgyalástolmácsolás
A tárgyalástolmácsolás oda-vissza konszekutív tolmácsolást jelent egymás nyelvét nem beszélő tárgyalópartnerek között.
Kísérő tolmácsolás
A kísérő tolmácsolás szintén oda-vissza konszekutív tolmácsolás, amelyre idegenvezetés, gyári látogatás, üzleti út stb. során lehet szükség.
Gyári tolmácsolás
A gyári tolmácsolás lehet kísérő tolmácsolás is, amennyiben egy külföldi delegáció kíséréséről van szó. Ezzel együtt a gyári tolmácsolás takarhatja azt is, hogy a gyáron belüli oktatások, képzések, gépbeüzelemések során segédkezik tolmács. Az is előfordul, hogy a külföldi vendégmunkások mellé állandó jelleggel kell nyelvi közvetítő, ezt sok esetben nem képesítéssel rendelkező tolmácsok végzik, hanem a nyelvet jól beszélő, erre a célra felvett alkalmazottak.
Hivatali tolmácsolás
A hivatali tolmácsolás során a tolmács a különféle ügyintézésekben segít. Történhet ez közjegyzőnél (közjegyzői tolmácsolás), bankban (banki tolmácsolás), rendőrségnél vagy szociális ellátó intézményekben. Itt is oda-vissza konszekutív tolmácsolásról van szó, időnként blattolással kiegészítve. (A blattolás az iratok más nyelvre felolvasása, tolmácsolása élőben. Hivatalos iratok felolvasásakor szokott rá szükség lenni.)
Nem titok, hogy mi is foglalkozunk tolmácsok közvetítésével. Vajon megbízhatsz-e bennünk? Nos, az önfényezés helyett inkább következzen néhány visszajelzés ügyfeleinktől!
„Gyurácz Zoltán szakmai és emberi személyiségét egyetlen szóval tudnám legjobban kifejezni, hogy: lenyűgöző. Akárhányszor együtt dolgozunk, mindig meglep a maximális felkészültségével, azzal a lelkesedéssel amivel mások munkája iránt viseltetik. A Barnahus mint szakmai ügy távol kellene hogy álljon a fordítói szakmától, Gyurácz Zoltán személyiségétől viszont nem áll távol olyannyira, hogy érzékenységével, lelkesedésével még a Barnahus szakembereit is tudja inspirálni. 2 éve a Barnahus stáb munkatársai végtelenül hálásak, hogy a nemzetközi porondon vele tudunk együtt dolgozni.” – Dr. Lazáryné Illés Mária, Barnahus Magyarország
„Profin felkészült tolmácsok a legkülönfélébb szakmai szófordulatokban is! Imádtam velük dolgozni!” – Bonyhádi Szilvia, Veszprém-Balaton 2023 Európa Kulturális Fővárosa
Tolmácsot keresel? Vedd fel velünk a kapcsolatot!