Amikor valaki szembesül azzal, hogy az általa szervezett eseményen nem mindenki beszéli egymás nyelvét, komoly feladat előtt találhatja magát. Sokszor már hamar látszik, hogy szükséges lesz profi tolmácsolásra vagy fordításra, de első körben a két fogalom közötti különbség sem tiszta. Most akkor melyik melyik? És hogyan keressek profi szakembert? Illetve hogyan kell elképzelni a szakember bevonását? Ne aggódj, minderről szó lesz!
Most akkor tolmácsolás vagy fordítás kell eseményeken, rendezvényeken?
A tapasztalatunk azt sugallja, hogy valószínűleg itt a tolmácsolásolásra gondolsz. Ugyanis a szóbeli nyelvi közvetítést tolmácsolásnak hívják, az írott anyagok másik nyelvre való átültetése a fordítás vagy szakfordítás. Ezzel együtt a tolmácsolásnak is több műfaja van. Van szinkrontolmácsolás, súgó tolmácsolás (susotázs), konszekutív tolmácsolás és tárgyalástolmácsolás is. Ha kíváncsi vagy, melyik pontosan mit takar, olvasd el a tolmácsolás fogalmai cikkünket, amit pont erről írtunk! Azonban ne aggódj, a legtöbb tolmács mindegyiket végzi, így neked nem kell külön szinkrontolmácsot keresned például.
Kellhet-e akkor fordítás rendezvényen?
A fentiek alapján a legtöbbször tolmács kell. Az azonban előfordul, hogy néhány anyagot le kell fordítani a rendezvény sikeréhez. Például a konferenciáknál a programterv és a meghívók szövege szinte biztos, hogy kell idegen nyelven a külföldi vendégeknek. Ebben az esetben nem érdemes a Google Translate-et vagy a DeepL-t használni, mert sok mindent még nem tudnak jól megoldani szakértői segítség nélkül. Ilyenkor profi fordítóra lesz szükség. Esetleg ha van kolléga, aki közel anyanyelvi szinten beszéli a szükséges idegen nyelvet és gyakorlott a témában, meg lehet kérni rá, ha belefér az idejébe. De legtöbbször a fordítási feladatokat is érdemes profira bízni, ugyanis nagyon kellemetlen, ha véletlenül bent marad egy-egy félrefordítás.
Így válaszd ki az eseményhez ideális tolmácsot!
Az eseményhez, rendezvényhez ideális tolmácsra az alábbiak jellemzők:
- Képesítéssel rendelkező, profi tolmács, megbízható ismerős vagy közvetítő cég ajánlja
- Könnyű elérni, és kommunikációjában profizmust, megbízhatóságot sugall
- Jó, ha ismeri a területet, illetve van hasonló témákban tapasztalata
- Elkéri tőlünk az összes, rendezvénnyel kapcsolatos információt, például a PPT-ket, ugyanis ebből látszik, hogy komolyan veszi a készülést (ennek hiánya intő jel)
A fentiek persze csak egy jó kiindulópontot adnak. Az ideális tolmács kiválasztásáról részletesen az angol tolmács cikkben írtunk, itt az angol nyelvre kihegyezve, de természetesen a többi nyelvnél is ugyanez a helyzet.
Ezen túl az a helyzet, hogy puding próbája az evés, tolmácsé pedig az éles megbízás. A legideálisabb az, hogyha van egy bejáratott együttműködés a megrendelő és a tolmács között. Így egyfelől kialakul a kölcsönös bizalom közöttetek, másfelől a tolmács tudja, mire van szükségetek az eseményen, mik az esetleg felmerülő külön igények.
További előnye a rendszeres együttműködésnek, hogy a tolmács mélyebb tudást szerez a témáról. Illetve kialakul az is, hogy „mi a menet” egy adott projektnél. Na de mire számíts, ha először szervezel eseményt, rendezvényt, és szükség lehet tolmácsra? Következzék pár információ és tanács!
Hogyan képzeld el a tolmácsolást rendezvényszervezőként?
- Fontos, hogy mihamarabb találj szakembert, akár közvetítő cégen keresztül. Ugyanis a jó szakemberek kapósak, és időnként több hétre előre be vannak táblázva. Illetve ha van több idejük készülni, jobb szolgáltatást kapsz, mintha valaki csak úgy beugrik. Szóval az első fontos dolog, hogy ne hagyd az utolsó pillanatra a tolmács kiválasztását!
- Ha nem tudod pontosan, milyen fajta tolmácsolásra van szükséged, és a témában írt blogposztunk elolvasása után is maradt benned kérdőjel, ne ess kétségbe! Ez esetben a tolmács vagy a közvetítő cég segít eldönteni, hogy például szinkrontolmácsolás vagy konszekutív tolmácsolás kell az adott projekt során.
- Illetve amennyiben kiderül, hogy tolmácstechnika is kell, de még nem vagy jártas ennek a leszervezésében, erre is érdemes rákérdezni. Vagy megoldják ők, vagy ajánlanak egy megbízható céget, amely aztán hozza a szükséges eszközöket.
- Fontos, hogy a szinkrontolmácsoláshoz szinte biztos, hogy két tolmács fog kelleni a projekthez. Ugyanis a szinkrontolmácsolás annyira megterhelő, hogy a tolmácsok körülbelül húsz percenként váltják egymást. Mert annyira elfárad az agyuk, hogy onnantól már nem lesz megfelelő a tolmácsolás minősége, ha folytatják. Ha tehát szinkrontolmácsolásra van szükséged, két tolmácsot kell megbíznod, ami ez esetben dupla költség.
- Apropó költségek: a tolmácsolás drága. Ha még nem rendeltél tolmácsot, jó ha felkészülsz rá, hogy a napidíjak immár bőven százezer forint fölött vannak, és ez csak a kiinduló költség. Ez azonban a garancia arra, hogy valóban profi szakembert kapsz, a tolmácsolás ugyanis az egyik legkészségigényesebb és stresszesebb szellemi foglalkozás. Ezen túl fontos tudnod, hogy az ár mögött nemcsak az adott napi munka van, hanem a sok-sok felkészülés.
- A tolmácsok napidíjban, illetve nagyon maximum fél napidíjban számolnak, ritka az órabéres elszámolás. Ennek az az oka, hogy hiába csak egy órát tolmácsolt neked valaki, arra a fél napra biztos, hogy már nem tud elvállalni más megbízást, így az a fél napja kiesik, illetve mínuszos egy normál megbízáshoz képest.
- Az árak között természetesen van szórás, illetve függnek attól is, mennyire ritka az adott nyelv, nyelvpár. Ezzel együtt jó tudni, hogy egy rendezvénynél a megrendelő fizeti a tolmács útiköltségét, illetve szállásának díját, amennyiben van ilyen. Ugyanis így lesz a tolmács „a pénzénél” a nyújtott szolgáltatásért cserébe. Ezen felül ha rendezvényt szervezel, az étkezésbe is illik beleszámolni a tolmácsot.
- A regisztrációs listába is írd fel, hogy ne kelljen magyarázkodnia a beléptetésnél. Általában minimum fél órával a rendezvény előtt meg fog érkezni majd, hogy legyen idő rákészülni a munkára.
- Áttérve a tolmácsolás szakmai részére: fogadd el, hogy egy profi tolmács sem mindenható. Hiába van egy nagyon magas szintű tudása, ő sem tud mindent megoldani. Ha például szinkrontolmácsolásnál rossz a hangtechnika, és nem hallja jól az előadót, nem fogja tudni jól visszaadni, miről beszél.
- Ezért nagyon fontos, hogy ebben az esetben profi legyen a hangtechnika, és legyen idő letesztelni a tolmácskabinnal együtt.
- A szinkrontolmácsoláson túl a többi tolmácsolásra is igaz, hogy kulcsfontosságú a készülés. Ugyanis a tolmács így tudja beleásni magát az adott terület szakkifejezéseibe, összefüggéseibe, illetve így tud készülni az előadókból. Ehhez pedig a te segítségedre lesz szüksége!
- A készülés egyik fő elemét az előadások anyagai jelentik. A PPT-k és a szöveges vázlatok, illetve az előadás szövegei. FONTOS: Ha jó minőségű tolmácsolást szeretnél, minél előbb kérd el az előadóktól ezeket! Gyakori, hogy az előadók leterheltsége miatt az utolsó pillanatban készítik el ezeket. Ezt viszont át lehet hidalni azzal, hogy jelzed feléjük: a késő este vagy akár reggel elküldött anyag is nagy segítség a tolmácsnak. És valóban! Sokkal több, mintha nem is tudta volna gyorsan átfutni a prezentációt.
- A programtervet, illetve ha az nincsen, az előadók, résztvevők listáját is mindenképp küldd el a tolmácsnak. Így fel tud készülni a tolmácsolandó személyek hátteréből, szakterületéből.
- Ha a fentieket betartod, kiváló minőségű, felkészült tolmácsolást kapsz cserébe! Természetesen van, hogy nem 100%-os minden körülmény; a tolmácsok nagyon sok mindenhez képesek alkalmazkodni. Ezzel együtt minél inkább összedolgoztok a felkészülési szakaszban, annál profibb lesz a végeredmény!
Szakembert keresel? Segítünk!
Jó pár éve foglalkozunk tolmácsolással és tolmácsok közvetítésével, így nagy rutinunk van abban, hogy minden szituációra megtaláljuk a megfelelő szakembert és megoldást. Bizonyítékul következzék néhány kedves sor, amelyet ügyfeleink hagytak visszajelzésül:
„Egy Erasmus+-os projektben élvezhettük Zoli segítségét. Nottinghamben 2 teljes napig tartó meetingen állta a sarat, ahol a 4 országból származó résztvevők intenzív vitáját is profi módon tolmácsolta a magyar kollégáknak. A zárótanulmány a jó EU-s projektekben mindig az utolsó pillanatban készül el:). Ebben sem volt másként. Rendkívül rövid határidőre, kitűnő színvonalú munkát végzett Zoli, amelyet az angol partnerek is elismertek. Ezen túl még kiváló házi sört is főz és a művészetekben is otthon van:). Sokoldalú, megbízható ember. Jó szívvel ajánlom mindenkinek!” – Hollósi Szabolcs, Mentáltréner
„Profin felkészült tolmácsok a legkülönfélébb szakmai szófordulatokban is! Imádtam velük dolgozni!” – Bonyhádi Szilvia, Veszprém-Balaton 2023 Európa Kulturális Fővárosa
Tolmácsot keresel? Vedd fel velünk a kapcsolatot!