A gyártásban tevékenykedő cégeknél időnként előfordul, hogy gyári tolmácsolásra vagy gyári fordításra lesz szükségük. Mi a két fogalom közti különbség? És melyikre van szükséged? Cikkünkben kifejtjük, néhány hasznos tanáccsal is szolgálva.
Mit takar a gyári tolmácsolás és a gyári fordítás?
Nem feltétlenül egyértelmű, hogy most akkor melyikre is van szükség, tegyük is tisztába! A fordítás az írott dokumentumok lefordítása egyik nyelvről a másikra, a tolmácsolás pedig az élő beszéd másik nyelvre való átültetése, amelynek több fajtája van. A tolmácsolás lehet például szinkrontolmácsolás, konszekutív tolmácsolás, tárgyalástolmácsolás vagy susotázs. A különbségeket a tolmácsolás fogalmai cikkben találod.
Elöljáróban annyit, hogy amikor a gyárban kell idegen nyelven beszélő mérnököket, oktatókat, operátorokat, vagy gyárlátogatáson részt vevő vezetőségi embereket „fordítani”, azt inkább tolmácsolásnak hívják. És akkor mi a helyzet a fordítással? Természetesen gyári fordításra, azaz a gyári dokumentációk fordítására is szükség lehet, ezeket szakfordítók tudják elvégezni.
Gyári tolmácsolás: milyen tolmácsot válassz?
Korábban írtunk már egy kimerítő posztot arról, hogyan is válassz tolmácsot. Az angol tolmácsot vettük példaként, de maga a téma nem nyelvspecifikus. A szakemberválasztás általános szempontjai mellett a gyári tolmácsolásnál az alábbiakat érdemes figyelembe venni:
- A gyári tolmácsolásnak van egy olyan változata, ami némileg túlmegy a tolmácsolás, mint szakma hagyományos keretein. Ugyanis amikor sok idegen nyelven beszélő vendégmunkás dolgozik egy gyárban, sokszor szükség van extra személyzetre, aki folyamatosan ott van és közvetít. Ezek gyakran ritkább nyelveken történnek (pl. koreai, ukrán), és nem minden esetben végzi őket képesített tolmács. Egyfelől nem is biztos, hogy van ennyi szakember az országban, másfelől a tolmácsok hagyományos napidíjas bérezése ebben a konstrukcióban van, hogy kigazdálkodhatatlan.
- A gyári tolmácsolás a szűkebben vett szakmán belül azt takarja, amikor egy gyárlátogatást, betanítást vagy egyéb, a gyárban végzett eseményt kell tolmácsolni. Ez napidíjas elszámolású tolmácsmegbízás, és a tolmács nem a rendszeres, folyamatos munkavégzést támogatja, hanem eseti jelleggel nyújt szolgáltatást. A továbbiakban a gyári tolmácsolás ezen verziójáról lesz szó.
- Nem feltétlenül muszáj műszaki végzettségű tolmácsot keresni, ugyanis sok témában nincs is külön erre specializálódott szakember.
- Ezzel együtt fontos a műszaki szemlélet, és nagy előny, ha a tolmács kollégának van műszaki végzettsége és tapasztalata.
- A fentieknél fontosabb a kiemelkedő kommunikációs készség, illetve a megfelelően részletes készülés. Ezek segítségével fel tud készülni a különféle gépekből, technológiákból, illetve az érintettekkel együttműködve sikeresen közvetít.
- Ugyanis egy tolmács akkor sem fog „mindent” tudni, ha éjt nappallá téve készült mondjuk az adott gyártósor gépeiből. Képben lesz, ezzel együtt előfordul, hogy a magyar vagy épp külföldi szakemberekkel együtt tisztáznak egy adott kérdést.
- A készüléshez pedig szüksége van anyagokra: a fogadott vendégekre, az adott technológia dokumentációjára, oktatási anyagokra, bármire, amiről a tolmácsolási megbízás során szó lesz vagy szó lehet.
- A tolmácsot érdemes mihamarabb összekötni az érdekelt részleg koordinátoraival vagy projektmérnökeivel, hogy időben tájékozódni tudjon a feladat részleteiről.
Gyári tolmácsolásra van szükséged? Ne keress tovább!
Cégünk régóta foglalkozik tolmácsok közvetítésével, ennek megfelelően gyári tolmácsolás projektekben is széleskörű tapasztalatokkal rendelkezünk. Emellett kiváló csapattal dolgozunk, így minden projektre megtaláljuk az ideális szakembert!
„Régóta ismerem Zolit, nagyon jó embernek és tanárnak tartom […] a tolmácsolás és a fordítás terén is kitűnő, magas színvonalú munkát tudhat magának. Mindenben nagyon korrekt, precíz. Mindenkinek bátran ajánlom. Szakmai és általános területen is megbízható, pontos munkát végez.” – Auer Anikó, Nestlé Hungária Kft.
Tolmácsot keresel? Vedd fel velünk a kapcsolatot!