Tolmácsok – nyelvek

Gyurácz zoltán
Projekt Menedzser (PM), tolmács, szakfordító: HU-EN, EN-HU
„Érzékeny srác vagyok, empatikus és szociális: az isten is tolmácsnak teremtett! Nagy rajongója vagyok a sörnek, a bornak és minden kulináris élvezetnek. Képzett sörfőzőként még a sör készítését is kiélvezem. Ha kimozdulok otthonról, a Tom Kondor’s Moonshine nevű rock zenekarban gitározom.”

FODOR MIHÁLY
Tolmács és szakfordító: HU-EN, EN-HU
„Biológus alapvégzettségemhez hűen igazi „mindenevő” vagyok: a gyógyszergyártástól a bölcsészettudományi területekig sokféle területbe ástam már bele magam angol-magyar tolmácsként. Fun fact: időnként klinikai szóvicctúltermelésben szenvedek, ezért Erasmus alatt kiérdemeltem a megtisztelő „The Pungarian” titulust.”

kovács László
HU-DE-EN fordító
“ Német-angol-magyar fordítóként német nyelvterületen élek, és közelről ismerem a mindennapok, az ipar és az üzleti élet szóhasználatát és szokásait. És persze a német meg a brit juhászkutya is mindig segít.”

Fülöp Gábor
HU-EN-FR fordító
„Angol-magyar és francia-magyar (illetve ezek fordítottjai) nyelvpárokkal dolgozok, eddig főként műszaki, jogi és általánosnak mondható területeken. Fun fact: ha kapok egy megfelelő darab fát, íjat csinálok belőle.”

Dr. krajczárné dr. C'ierna L'ubica
Oktató, tolmács, szakfordító, lektor HU-CZ-SK
„Történelem tanárként egyetlen munkahelyem már több mint 3 évtizede a katedra, humán beállítottságom párosul a művészetek iránti érdeklődéssel, erősségem a kreativitás és a rugalmasság, amire oktatóként, tolmácsként és fordítóként egyaránt szükségem van. A cseh sör és a humor mindezt egy „monarchikus” keretbe foglalja, otthonosan mozgok minden szláv nyelvű területen.”

Dr. Kissné dr. Horváth dóra
Angol jogi szakfordító HU- EN
„Angol jogi szakfordító vagyok. Mivel 18 évig gyakorló jogászként dolgoztam, beszélek jogászul.”

dr. hargitai adrienn
HU-IT fordító, tolmács
„Jogász-közgazdász, valamint jogi és gazdasági szakfordítói végzettséggel rendelkezem, jogi, gazdasági, fogászati és fogtechnikai témákban, valamint műszaki területen van tolmács és fordítói tapasztalatom olasz-magyar, magyar-olasz nyelvpárban. Fun fact: van egy megjelent szépirodalmi könyvem és most készítem első műfordításomat.”

Matthew James Chen
Oktató, tolmács HU-EN
„I was the native English teacher at DLSB in Balatonalmádi for 13 years and proofread all kinds of English texts. Now I work full-time in a refunds department at Air France-KLM as I am obsessed with aviation!”

Zeman Gabriella
Tolmács HU- EN-FR
„Francia-magyar és angol-magyar nyelvpárokban dolgozom, leginkább műszaki környezetben, de orvosi és sporteseményeken is gyakran tolmácsolok. Szabadidőmben box cross edzésekre járok, koreaiul tanulok és mindig van egy jó könyv a táskámban, bárhová menjek is.”

Bass Igor
HU-FR-EN fordító, szinkrontolmács
„A BME-n, angol–francia–magyar nemzetközi két idegennyelvű konferenciatolmács, valamint logisztikai mérnök szakokon végeztem, és azóta többek között a járműipar, a fémipar, az anyagmozgatás, a minőségellenőrzés és a gyártási folyamattervezés különböző területein szereztem kiterjedt ismereteket műszaki tolmácsként. Legelső megbízatásom azonban a fodrászat világával is megismertetett, amely azóta is közel áll a szívemhez. Munkám mellett, lelkes gombászként szívesen töltöm szabadidőmet a természetben.”

Wintermans Monika
Oktató, tolmács, fordító HU-EN-NL-RU
„Angolt, oroszt és hollandot tanítok, emellett tolmácsként és fordítóként is dolgozom. Gyerekkoromban író akartam lenni, de mostanság már az óráimba ölöm a kreativitásomat. Nagyon szeretek gyalog városokat felfedezni és rettegek a hullámvasúton.”

Deák Judit
DTP szakember (fordítás előkészítő)
„DTP-s szakember vagyok, azaz én készítem elő fordításra a dokumentumokat és én végzem az utolsó simításokat is. Szabad szemmel három méterről kiszúrom a dupla szóközöket, és akkor sem ítélkezem, ha kávéfoltos forrásanyagot kapok. Fun fact: Munka mellett pszichológia szakra járok, a vizsgaidőszak alatti halogatásnak köszönhetek olyan nélkülözhetetlen life skilleket, mint a jobbról balra írás.”

Garbacz Julianna
HU-EN szakfordító, konszekutív tolmács
„Angol-magyar és magyar-angol konszekutív tolmács és szakfordító. Másnéven mindenevő tolmács. Legyen szó üzleti tárgyalásról, rendőrségi kihallgatásról, felhőkarcolók építéséről, jelzáloghitelekről vagy védőnői szaktanácsadásról, tolmácsként az egyik legfontosabb küldetésemnek tartom, hogy hidat képezzek az emberek között, és olyan támasz legyek az ügyfeleim részére, akihez szívesen visszatérnek. A munkán kívül volt versenytáncosként a feltöltődést pedig számomra a tánctermek parkettája jelenti.”

Sélley András
Tolmács, fordító HU-EN
„Bár nyelvi közvetítőként a fordítás is a szakmám része, mégis tollal és jegyzetfüzettel a kezemben, vagy mikrofon mögött a kabinban dolgozom a legszívesebben, tehát, ha tolmácsolhatok. Az EU-s intézmények akkreditált szabadúszó munkatársaként az uniós témákban is eligazodom, de volt már alkalmam például NB1-es focicsapat háza táján is megfordulni, ahol a sport iránti érdeklődés és a tolmácsolás szerencsés egyvelegét élvezhettem munka közben.”

Petényi Tamás
Szakfordító HU-SL
„Nemzetközi mester sakkozó, szlovák olimpiai válogatott. Kicsit jogász, nagyon utazó, mindig érdekes, sosem átlagos. Felvidéken magyar, Magyarországon felvidéki. Pont úgy, mint a sakktábla: egyszerre vagyok fekete és fehér. És mégis színes egyéniség. Bobby Fischer után szabadon: „Nem hiszek a pszichológiában. A jó fordításban hiszek.” (Eredeti: „I don’t believe in psychology. I believe in good moves.”)”