
TOLMÁCSOLÁS, FORDÍTÁS
félreérthetetlen szakértelemmel, mellébeszélés nélkül
Üzleti tolmácsolás
Hivatalos fordítás
100 % pénzvisszatérítési garancia
Árajánlatkérés
TOLMÁCSOLÁS, FORDÍTÁS AJÁNLATUNK
Kiemelt nyelveink az angol és a német,
de vállalunk olasz, cseh, szlovák, francia, spanyol, lengyel nyelvű fordítást, tolmácsolást is!

FORDÍTÁS
CÉGES SZERZŐDÉS, KIADVÁNY
WEBOLDAL, ÜZLETI LEVELEZÉS
SZAKMAI DOKUMENTÁCIÓK

TOLMÁCSOLÁS
ONLINE ÜZLETI RENDEZVÉNYEN
OFFLINE ÜZLETI TALÁLKOZÓN
KONFERENCIÁN
MIÉRT VÁLASSZ MINKET?
Vállaljuk a rendezvényekhez kapcsolódó összes dokumentum fordítását, a tolmácstechnika, online konferencia esetén pedig a tolmácsolást lehetővé tevő Zoom előfizetés biztosítását. Megtaláljuk a szinkronkabin ideális helyszínét, és folyamatosan kapcsolatot tartunk az előadókkal (PPT-k fordítása, filmek feliratozása, stb), rengeteg időt, energiát, fáradtságot megtakarítva ezzel a szervezőnek.
Felkészültünk arra, hogy megbízóinkat a videochat appokon tartott üzleti megbeszéléseken, webinarokon, online konferenciákon is támogassuk. Pontosan ismerjük a Zoom, a Teams, a Google Meet, és a WebEx használatát, nem akadály, ha személyesen nem tudunk találkozni, a tolmácsolás a megváltozott világgazdasági helyzetben az online térben is stresszmentesen, gördülékenyen megy majd. A megbeszélésekhez tolmácsot lehetővé tevő Zoom előfizetést is tudunk biztosítani.
Más fordítóknak problémát jelent a fordítandó dokumentum átszerkesztése, konvertálása, ha az nem a megfelelő formában érkezik. Nekünk ez nem gond: „csipketerítőn befotózott jpg-ből” is esztétikus, szerkeszthető dokumentumot varázsol grafikusunk, ezért nem csak a fordítás minőségéért, de a céges kiadványok, publikációk vizuális megjelenéséért is felelősséget vállalunk.
Folyamatosan tájékoztatjuk megrendelőinket projektjeik aktuális fejleményeiről, részfordítások státuszáról, ami megnyugvást, biztonságot ad. Így megbízóink mindig tudják, hogyan áll a munka, szükség van-e további információcserére.
AZ ELÉGEDETTSÉG GARANTÁLT
Korábbi ügyfeleink véleménye

„Zolit jogi szaknyelvi fordítások kapcsán kerestem ügyfeleim számára, amikor az egyes hatósági eljárásokhoz kellett az egyes okiratokról hiteles fordítást csatolni. Gyorsan, rugalmasan és precízen fordítottak, jogi szaknyelvi lektorálással, hogy az eljáró jogászok a lehető legtökéletesebben megértsék az adott okirat lényegi elemeit a magyar jogrendszerhez viszonyítva.
”

„Gyurácz Zoli legfőbb jellemzője, hogy szenvedélye a szakértelem. A konferenciánk előadói és meghívottai között nem csak a nyelvi, hanem a kulturális különbségeket is áthidalta. A számára teljesen idegen témakör szakkifejezéseiből felkészülten érkezett, és könnyedén, gördülékenyen adta át az elhangzott információkat.”

„Köszönettel gondolok Rád, amiért rövid határidőn belül elkészítetted a fordításokat. Precíz, megbízható, hiteles a személyiséged. Folyamatosan jelezted a rész-fordításaidat, ami biztonsággal és jó érzéssel töltött el – olyan ritka ez manapság. Minden veled történt kommunikációban azt éreztem, hogy a szíved is benne van a munkáidban.”

„Alapvetően jól beszélek angolul, mégis úgy gondoltam – mivel a személyes történetem miatt érzelmileg érintett vagyok – biztosabb, ha Zolira és az ő szaktudására bízom magam. Az együttműködésünk könnyed volt, hamar rám hangolódott, és nemcsak kifogástalanul fordított, de mindig át is tudta adni, ha érzelmi töltetű mondatot mondtam.”

„Profin, jól felkészülten zajlott minden, egy dolog miatt biztos nem kellett aggódnom az esemény szervezése és lebonyolítása során, és ez a tolmácsolás volt. A konferencia résztvevői is maximálisan elégedettek voltak a tolmácsolás minőségével.”

„Nagyon profi, gyors, segítőkész és kedves. Nekem sokat segített, hogy egy nemzetközi konferencián nem is kellett instruálni a csapatát, önállóan, észrevétlenül és profin végigfordították a rendezvényt, gyakorlatilag csak az elején és végén találkoztunk.”

„Nagyon közvetlen és szimpatikus személyiséged van, akivel jó érzés együtt dolgozni. Megbízható és profi munkát végzel, ami után semmi extra feladata nincs a megrendelőnek. A munkát határidőre végzed el, sőt sok esetben határidő előtt is elkészülsz.”

„Mind a szervezői, mind a kurzus résztvevői oldaláról teljes mértékű elégedettségről számolhatok be […]. Csodaszámba vettük, hogy fél nap alatt ennyire flottul elsajátítottad a szakzsargonokat. […] Közvetlen, de rendkívül udvarias, profi volt minden mozzanatod. […] Köszönöm, hogy munkáddal teljes mértékben hozzájárultál a [szoftver] bevezetésének sikeréhez!”

„Zoltán kedves és határozott egyéniség. A munkához való hozzáállása irigylésre méltó és tanulandó lenne mindenki számára. Intézett mindent, semmire nem volt gondom. A konkrét eseménynél, a szinkrontolmácsolás során tökéletesen ment minden, felkészülten, határozottan, precízen fordított, a jelenlévők mind meg voltak elégedve.”

„Régóta ismerem Zolit, nagyon jó embernek és tanárnak tartom […] a tolmácsolás és a fordítás terén is kitűnő, magas színvonalú munkát tudhat magának. Mindenben nagyon korrekt, precíz. Mindenkinek bátran ajánlom. Szakmai és általános területen is megbízható, pontos munkát végez.”

„Egy Erasmus+-os projektben élvezhettük Zoli segítségét. Nottinghamben 2 teljes napig tartó meetingen állta a sarat, ahol a 4 országból származó résztvevők intenzív vitáját is profi módon tolmácsolta a magyar kollégáknak. A zárótanulmány a jó EU-s projektekben mindig az utolsó pillanatban készül el:). Ebben sem volt másként. Rendkívül rövid határidőre, kitűnő színvonalú munkát végzett Zoli, amelyet az angol partnerek is elismertek. Ezen túl még kiváló házi sört is főz és a művészetekben is otthon van:). Sokoldalú, megbízható ember. Jó szívvel ajánlom mindenkinek!”

„Gyurácz Zoltán szakmai és emberi személyiségét egyetlen szóval tudnám legjobban kifejezni, hogy: lenyűgöző. Akárhányszor együtt dolgozunk, mindig meglep a maximális felkészültségével, azzal a lelkesedéssel amivel mások munkája iránt viseltetik. A Barnahus mint szakmai ügy távol kellene hogy álljon a fordítói szakmától, Gyurácz Zoltán személyiségétől viszont nem áll távol olyannyira, hogy érzékenységével, lelkesedésével még a Barnahus szakembereit is tudja inspirálni. 2 éve a Barnahus stáb munkatársai végtelenül hálásak, hogy a nemzetközi porondon vele tudunk együtt dolgozni.”

„Nagyon köszönöm, hogy ennyire rövid idő alatt megcsináltátok ezt a munkát, kiváló minőségben.”

„Gyors, profi ügyintézés, hibátlan munka! „

„Hosszan lehetne elemezni, hogy miért volt az egyik legjobb hallgatóm, és miért lett kiváló tolmács Zoliból. Gyors, mégis alapos, fáradhatatlan és maximalista, magabiztos, ugyanakkor tud alázatos lenni; és ami a legfontosabb: nem hiszi azt, hogy már nincs mit tanulnia. Nem véletlenül dolgozom vele rendszeresen a mai napig.”

KINEK AJÁNLJUK?

ÁLLAMI SZERVEZETEK, ÖNKORMÁNYZATOK
Olyan állami/önkormányzati intézményeknek, civil szervezeteknek, alapítványoknak, aki nemzetközi partnerségben, pályázatokban dolgoznak.

TERMELŐ ÉS SZOLGÁLTATÓ MULTI VÁLLALATOK
Olyan termelő vállalatoknak, szolgáltató központoknak, ahol egy üzleti tárgyalás, konferencia, szerződés euro százezreket, milliókat hozhat vagy vihet, attól függően, hogy mennyire sikerül egymást megérteniük a partnereknek.

HAZAI KIS,- ÉS KÖZÉPVÁLLALKOZÁSOK KKV-K
Olya kis-és középvállalkozások vezetőinek, akik nyitottak a fejlődésre, de az online világ és a nyelvi nehézségek korlátokat szabtak eddigi terjeszkedésüknek.
A profi vezetők ezért bízzák ránk azt, amihez mi értünk a legjobban, mert
Milliós megbízások sorsa, nemzetközi együttműködések sikere múlhat egy pontatlanul visszaadott mondaton, egy rosszul lereagált gesztuson, egy kulturális félreértésen.
A fordítás-tolmácsolás az alapos felkészüléssel kezdődik, a mély empátiával végzett, rugalmasan kezelt, kulturális különbségeket is áthidalni képes információátadással teljesedik ki, és akkor ér véget, ha a konferencia résztvevői a nap végén azt mondják, good job, Zoltán, vagy fordítónk postafiókjában ez az e-mail landol: köszönjük, hogy munkáddal hozzájárultál a szoftver sikeres bevezetéséhez.