Csapatunk

Gyurácz zoltán
Projekt Menedzser (PM), tolmács, szakfordító: HU-EN, EN-HU
„Érzékeny srác vagyok, empatikus és szociális: az isten is tolmácsnak teremtett! Nagy rajongója vagyok a sörnek, a bornak és minden kulináris élvezetnek. Képzett sörfőzőként még a sör készítését is kiélvezem. Ha kimozdulok otthonról, a Tom Kondor’s Moonshine nevű rock zenekarban gitározom.

FODOR MIHÁLY
Tolmács és szakfordító: HU-EN, EN-HU
„Végzett biológusként azt mondanám, igazi gumós zápfogaim vannak: pszichológiát hallgatok, de dolgoztam marketingben is, szóval többféle témához is bátran hozzá merek nyúlni.“

Hollander Daniel
HU-DE-EN konferenciatolmács és szakfordító
“Munkám során az egyik kedvenc állatom, a kaméleon képességeit használom arra, hogy minden szituációban alkalmazkodjak ügyfeleim egyedi igényeihez. Tolmácsként rengeteg ember bőrébe kell bújnom, ahol a környezetbe beleolvadva, szinte láthatatlanul segítem a kommunikációt, fordítóként pedig a kreatív oldalamat engedem szabadjára, amikor audiovizuális, marketinggel és turizmussal foglalkozó szövegeket fordítok.”

Nyári Izabella
HU-DE-IT konferenciatolmács, távtolmács, szakfordító, oktató
Élőhelye: Több éve színpadon rendezők, zeneszerzők és előadók mellett, tolmácskabinban konferenciatermek sarkában, a katedrán az egyetemi előadókban. Ritkábban otthon, amikor távtolmácsol, vagy nyugodtabb pillanatokban kiadványokat, tanulmányokat fordít.

Dr. krajczárné dr. C'ierna L'ubica
Oktató, tolmács, szakfordító, lektor HU-CZ-SK
„Történelem tanárként egyetlen munkahelyem már több mint 3 évtizede a katedra, humán beállítottságom párosul a művészetek iránti érdeklődéssel, erősségem a kreativitás és a rugalmasság, amire oktatóként, tolmácsként és fordítóként egyaránt szükségem van. A cseh sör és a humor mindezt egy „monarchikus” keretbe foglalja, otthonosan mozgok minden szláv nyelvű területen.”

Petényi Tamás
Szakfordító, lektor HU-SK-CZ
Nemzetközi mester sakkozó, szlovák olimpiai válogatott. Kicsit jogász, nagyon utazó, mindig érdekes, sosem átlagos. Felvidéken magyar, Magyarországon felvidéki. Pont úgy, mint a sakktábla: egyszerre vagyok fekete és fehér. És mégis színes egyéniség. Bobby Fischer után szabadon: „Nem hiszek a pszichológiában. A jó fordításban hiszek.” (Eredeti: „I don’t believe in psychology. I believe in good moves.”)

Szemők Ildikó
Lektor, terminológus EN-HU, HU-EN
Szerencsésnek érzi magát, megtalálta azt, amit élvezettel csinál: a szakfordítások lektorálása során ötvözheti a régi végzettsége (külker. üzemgazdász) során szerzett tudást az egészen friss tudásával (okleveles terminológus), emellett bevetheti kedvenc képességét, az olvasószerkesztést. Ha nem a gépénél van otthon, akkor színházban vagy koncerteken, vagy épp utazik (már amikor lehet).

Deák Judit
DPT (kiadványszerkesztő)
©Forditotolmacs.co.hu minden jog fenntartva – professzionális tolmácsolás, fordítás – 2024